E-TAMAZIGHT

Un ancien texte sacre juif en Tamazight

Un ancien texte sacre juif en Tamazi8t

La Haggadah de Pesah, une version amazi8

 

===============

NOTATION STANDARD INALCO/IRCAM/HCA:

- GAMMA=8

 - EPSILON=3

- w = pour marquer les labbio-velaires (KKw et GGw)

- ' = pour marquer les emphatiques (T', D' Z', S',H') et les affriques(CC', et JJ')

--------------------------------

Un ancien texte sacre juif en Tamazight

La Haggadah de Pesah, une version amazigh
________________________________________
P. Galand-Pernet et H. Zafrani, Une version berbère de la Haggadah de Pesah, Texte de Tinhir du Todrha (Maroc),
 Paris 1970, Supplément au tome XII des Comptes rendus du G.L.E.C.S.
H. Zafrani, Littératures dialectales et populaires juives en Occident musulman, P. Geuthner, Paris.

----------------------------------------

«... La Haggadah de Pesah est une composition liturgique récitée au cours de la veillée pascale.
 La pâque juive est célébrée du 14 au 22 Nisan, soit pendant huit jours, durée légale de la fête.
Par la récitation de la Haggadah, les juifs commémorent un événement capital de l'histoire juive,
la sortie d'Égypte et la libération du peuple juif de l'esclavage pharaonique.
La version de la haggadah de Pesah qui est présentée a été recueillie par H. Zafrani
au cours d'une enquête sur l'enseignement traditionnel juif au Maroc.
C'est le premier texte berbère issu d'un groupe juif maghrébin à être publié.
Il offre un double intérêt : pour les études juives d'une part, en tant que texte traditionnel appartenant à
des communautés
 dont l'origine pose bien des problèmes, pour les études de linguistique berbère d'autre part,
 en tant que témoignage de langue venant de groupes distincts des populations musulmanes.
Si les études antérieures sur les Juifs marocains faisant état de berbérophones,
aucun échantillon de parler berbère juif, une dizaine de lignes exceptées,
 n'avait été noté. L'émigration et la dispersion des communautés juives berbérophones du Maroc,
 au cours de ces dernières années, donne plus de prix encore à cette Haggadah berbère.
...»
Nous reproduisons ci-dessous une partie de ce texte liturgique avec la traduction en français

=========================

vocab:
-yeddu=aller
-8=forme reduite de gher qui veut dire ici ''chez'' ou ''a'',''en''
-dde8=demonstartif (cette, ce) variante de ay . exemple: id' dde8=cette nuit
-mas'er=egypte
-per3au=pharaon

nla=nous avons

--------------------------------------------

1. s tarula ay s neffa8 8 mas'er. aydde8
2. n u8rum ur yemtin da cc'an
3. lewaldin nne8 8 mas'er. kullu ma ad ya8
4. laz' yeddu ad yecc' , ma ad ya8 fad yeddu
5. ad yesu. aseggwass dde8 8 tmazirt dde8 ;
6. imal 8 Bit LMekdes.  

1. C'est par la fuite que nous sommes sortis d'Égypte. En fait
2. de pain, c'est un pain non levé qu'ont mangé
3. nos ancêtres en Égypte. Que tous ceux qui ont
4. faim aillent manger, que celui qui a soif aille
5. boire ! Cette année-ci, nous sommes dans ce pays-ci ;
6. l'an prochain au Lieu Saint.

 

7. man nhya i yid' dde8 man kull id'an ? kullu
8. yidan ur da nettduwaz awd yut tikkelt,
9. îd' dde8 snat tikkal.  

7        Quelle différence y a-t-il entre cette nuit-ci et toutes les autres nuits ? Toutes
8. les autres nuits, nous n'avons pas l'habitude de manger trempé, nous ne le faisons jamais :
9. cette nuit-ci, nous le faisons deux fois.

 

10.     kullu  id'an nekk'ni da necc'a wenna
11.  yemten ne8 ur yemtin, id' dde8 wadda
12. ur yemtin.  

10. Toutes les autres nuits, nous, nous avons l'habitude de manger quoi que ce soit
11. de levé ou de non-levé, cette nuit-ci
12. ce qui n'est pas levé.


13. kullu id'an nekk'ni da necc'a, nsu, swa
14. ne8zdem swa neggen, id' dde8 akkw ne8zdam.
15. kullu id'an nekk'ni da necc'a aydda nufa
16. l lexdert, id' dde8, lmarur.  

13. Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger et de boire soit
14. assis soit étendus, cette nuitci, nous le faisons tous assis.
15. Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger ce que nous avons trouvé
16. en fait de légumes, cette nuit-ci, nous mangeons de l'amer.

 

17. ixeddamen ay nga i per3u 8 mas'er. yessuf8 a8
18. rebbi nne8 dinna8 s ufus n ddr3, s ufus
19. ikuwan. m-ur 8-yessuf8 rebbi lwaldin  


17. Serviteurs de Pharaon, voilà ce que nous étions en Égypte. Il nous en fit sortir,
18. notre Dieu, là, par un bras fort, par un bras
19. robuste. Si Dieu n'avait pas, pour nous, fait sortir nos parents


20. nne8 8 mas'er, nsul nekk'ni d isirran
21. nne8 ixeddamen nga i per3u 8' mas'er.
22. waxxa nla le3qel, nla lefhamt,
23. waxxa nessen turat, lazm nne8 a ne3awed
24. 8 ufu8 n mas'er. kullu mad d isgudiyn ad d ye3awed
25. 8 ufu8 n mas'er, tetnnid wadda8 ituskar 

20      d'Égypte, nous serions encore, nous et nos enfants,
21. les serviteurs du Pharaon en Égypte.
22. Même si nous possédons intelligence et entendement,
23. même si nous savons la Torah, il nous faut répéter
24. ce qui à trait à la sortie d'Égypte. Quiconque accumule les récitations
25,      de la sortie d'Égypte, est, vois-tu, digne de louanges

PS:

le parler de ce texte parait  etre un parler intermediaire entre le chleuh et la Tamazight de l'atlas.
l'auxiliare avoir 'el' qui est utilise en chaoui et en kabyle que dans le participe accomplie d'identification est employe dans ce parler pour les autres personnes.
exemples:

nla le3qel, nla lefhamt=nous avons l'intelligence, nous avons la comprehension.

 



20/02/2008
2 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 2 autres membres